Andere dingen die ik me ooit afvroeg staan hier en daar.
Deze lieve jongen heeft al een aantal weken een nieuwe single uit.
Niet echt mijn stijl, maar allicht beter te verteren dan die schijnheilige, vals sentimentele, kreupelrijmende, semi-pathetische populistische shit (shit als in "rotzooi", niet shit als in "cool") van het duo Baas B en Lange Frans...Kunt u merken dat ik het een gruwelijk nummer vindt? *stopt met grommen en verPoest zichzelf*
Maargoed, back to Brace: lekker deuntje in het genre, dansje ook leuk, Ali B die iets mompelt over een string die in de fik vliegt, kortom: the usual. Er is slechts 1 ding waar ik over blijf vallen: de passage "...ik ben voorlopig liever vogelvrij".
Ik gok zo dat noch de tekstschrijver noch Brace enig idee hebben wat "vogelvrij" nou eigenlijk betekent. Volgens Van Dale:
vo·gel·vrij (bn.)
1 buiten bescherming van de wet gesteld => rechteloos
Ok, dat zij, die tenslotte zinnen neerpennen als "de chick waarmee ik chill", niet weten wat het betekent, daar kan ik me nog iets bij voorstellen. Wat mij echter verbaast is dat geen van de opnametechnici, A&R managers, platenmaatschappij-Bobo´s en ander volk dat al dan niet zijdelings betrokken is bij het tot stand komen van zo´n single, noch de pushers die hem aan de man brengen en de dj´s die hem grijsdraaien opgevallen is dat dit een volledig verkeerd gebruik van het woord "vogelvrij" is...
Wat ik me nu afvraag:
1) Is "vogelvrij" nou écht zo´n onbekend woord?
2) Ben ik nou een overdreven taalpurist?
3) Of werken er alleen mensen die niet goed opgelet hebben tijdens Nederlands in het muziekwezen tegenwoordig?
*schudt haar hoofd nog maar eens een keertje en zegt: "Tss!"*
Geen opmerkingen :
Een reactie posten